28.10.17
CHARLES BUKOWSKI. Small talk
LOBAJUTT
tulin baaripukilt maha
ja läksin meeste vetsu.
selgus et vetsus
polnudki pissuaari
ainult üks kaaneta
peldikupott
ja poti sees paar
koledat junni.
püüdsin jalaga vett
peale tõmmata aga
hoob oli katki.
vaatasin kõrvale ja
kusin
tõmbasin luku kinni
läksin kraanikausi juurde:
dosaatoris polnud seepi.
keerasin kraani
lahti ja sealt
tilkus mingit külma
roostepruuni vedelikku.
paberist käterätte
polnud
ja peeglinurgast
oli suur kild
ära tulnud.
tulin vetsust välja
ja kõndisin tagasi puki juurde
võtsin istet.
„ei tea kas Valenzuela
teeb Dodgersiga
lepingu?“ küsis
baarimees.
„mul ükskõik,“
vastasin, „mulle
pesapall ei meeldi.“
„ah pesapall ei meeldi?“
küsis tema. „sa oled mingi
pede või?“
„oma arust mitte,“ ütlesin
mina. „anna veel üks
õlu.“
kui ta külmkapi kohale kummardas
oli mul au silmitseda ta
jämeda perse kannikaid.
valgete pükste hargivahe
juures oli suur kollane
plekk.
ta tuli pudeliga tagasi
kaksas korgi pealt ja
lajatas õlle mu ette
letile.
„kui pesapall ei meeldi
mida sa, mees, siis
vabal ajal teed?“
päris ta.
„keppi teen,“ vastasin mina.
„unistaja,“ ütles tema
võttis mu raha ja läks
kassaaparaadi
taha.
„tõsi seegi,“ vastasin.
arvan, et seda ta
enam ei kuulnud.
Sifting Through the Madness for the Word, the Line, the Way, 2002
Märksõnad:
ameerika luule,
Charles Bukowski,
Hasso Krull,
inglise keelest
23.10.17
EZRA POUND. Song of the Bowmen of Shu
SHU VIBUKÜTTIDE LAUL
Kutsugen, 4. saj e.m.a
Siin me olemegi. Nopime varajasi sõnajalavõrseid
ja arutame, millal küll ükskord koju jõuame?
Ken-nini hõim on meie vaenlane, sellepärast olemegi siin,
ega need mongolid meid ju rahule ei jäta.
Urgitseme mullast pehmeid sõnajalavõrseid
ja kui keegi ütleb „kodu“, jäävad kurvaks kõik.
Kurvad mõtted ja meel, kange kurbus, janu ja nälg.
Veel pole kindel, kas peame vastu, keegi ei saa sõpra koju lasta.
Urgitseme välja vanu sõnajalarootse.
Arutame: võib-olla saame siiski hingekuul koju?
Kuningakojas pole iial rahu, ega meidki rahule jäeta.
Meel on kibe, ja ometi ei saa me kodupaika tagasi minna.
Mis lilled praegu õitsevad?
Kelle kaarik see on? Kindrali kaarik.
Hobused, temagi hobused on väsinud. Ometi olid nad tugevad.
Hinge tõmmata ei saa, kolm lahingut iga kuu.
Jumaluke, tema hobused on tõesti väsinud.
Kindralid hobuste seljas, sõjamehed nende kõrval.
Hobused on hästi õpetatud, kindralitel elevandiluust
nooled ja kalanahksed nooletuped.
Vaenlane on väle, tuleb ettevaatlik olla.
Kui asusime teele, olid pajud kevadest lookas,
tagasi jõuame lumega,
pikkamisi liigume, janu ja nälg vaevavad meid,
meel ja mõtegi kurb, kes mõistaks meie südamevalu?
Cathay, 1915
Märksõnad:
ameerika luule,
Ezra Pound,
Hasso Krull,
inglise keelest
15.10.17
SYLVIA PLATH. Words
SÕNAD
Kirveterad,
puu kõliseb löökide all,
ja kajad!
Kajad pagevad
keskpunktist nagu hobused.
Elumahl
voolab pisaratena, veena,
mis tahab taas leida oma
peegelpinda kivil,
ta mäsleb ja keerutab –
valge pealuu,
mida õgib umbrohi.
Aastaid hiljem
kohtan neid järsku teel –
kuivad ratsanikuta sõnad,
väsimatu kabjaplagin.
Samal ajal
valitsevad liikumatud tähed basseini
põhjas üht elu.
1. veebruar 1963
The Collected Poems, 2008
Märksõnad:
ameerika luule,
Carolina Pihelgas,
inglise keelest,
Sylvia Plath
Subscribe to:
Posts (Atom)